Із «Сонетів до Орфея» (пер. М. Бажан) - Райнер-Марія-Рільке


Содержание:
  • Орфей и Эвридика


  • dankova1996Знаток (321) 4 года назад

    До образу легендарного давньогрецького співака і музиканта Орфея, якого було наділено такою магічною силою мистецтва, що йому підкорялися не лише люди, а й боги і природа, Рільке звертався не раз. У 1904 році він написав вірш «Орфей, Евридіка і Гермес» . В його основі — відомий міф про те, як Орфей намагався визволити з царства мертвих свою дружину Евридіку. Зачарований дивовижною грою Орфея, Аїд обіцяє повернути Евридіку на землю, але за однієї умови: в путі Орфей не повинен дивитися на свою дружину, яка йтиме за ним. Орфей не витримує й озирається — і втрачає Евридіку назавжди. У викладі Рільке античний сюжет стає оригінальним твором, в якому втілено світосприймання, світовідчуття, індивідуальність поета. Рільке зосереджує увагу на душевних стражданнях героїв міфу, підсилюючи його трагічне звучання. Особливо сильно звучать ці мотиви відчаю, зневіри, душевної муки в тих рядках, де йдеться про те, як Евридіка відходить у вічне Небуття — Забуття: Вона уже — не та білява жінка, оспівана колись в піснях поета, вона уже — не пахощі й не острівширокої постелі, бо ужевона не власність жодного мужчини. Її розв'язано, мов довгі коси, і віддано, мов пробуялу зливу, й поділено, немов запас стократний. Вона — вже корінь, і коли наразїї спинив і з розпачем промовивдо неї бог: «А він таки оглянувсь»,— безтямно й тихо запитала: «Хто?»

    Источник: https://otvet.mail.ru/question/97423472

    Орфей и Эвридика


    Опубликовано: 18.02.2018 | Автор: heedigi

    Рейтинг статьи: 5

    Похожие статьи


    Всего 4 комментариев.


    02.03.2018 Инна:
    Рільке "Ось дерево звелося!" в перекладі Стуса та Бажана та мовою оригіналу (німецькою) "Ось дерево звелось!" переклад Стуса О дерево звелось! О надвисання!.

    25.03.2018 rephama:
    Райнер Марія Рільке Ось дерево звелось Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ — ХХ сторіччя (укладач Д. С. Наливайко).—.

    18.02.2018 centhopekar:
    Райнер Марія Рільке. Вірш. Переклад: Микола Бажан. Ось дерево звелось. О виростання! О спів Орфея!

    22.02.2018 Лидия:
    Райнер Марія Рільке. Із "Сонетів До Орфея". Перекладач: Микола Бажан.  Частина перша. I. Ось дерево звелось. О виростання! О спів Орфея!

    26.03.2018 berlirescgi:
    «Ось дерево звелось. О виростання!» Переклав Микола Лукаш: «Устало древо. О гінке зростання!»  Ось дерево звелось. О виростання! О спів Орфея!

    30.03.2018 Святополк:
    Сонет «Ось дерево звелось» відкриває збірку «Сонети до Орфея».  Орфей у Рільке — уособлення сили мистецтва, що перетворює хаос на космос, поєднує «видимий» (конечний) світ і «невидимий» (безконечний), здатний подолати.